Traductor archivos - Runrun

Traductor

Reuben Morales Oct 01, 2021 | Actualizado hace 1 mes
Traductor español-inglis
¿Tienes a un conocido que dice todo en inglés, pero lo pronuncia mal? Entonces este «Traductor español-inglis” será de obligada consulta

 

@ReubenMoralesYa

¡Jelou!… ¿No le pasa que a veces está en una reunión de trabajo y alguien, por querer echárselas, dice una palabra en inglés (pero la dice tan mal que en vez de ganarse algún tipo de respeto más bien lo pierde)? Si esto le ha pasado y además queda sin entender el intento de palabra que le acaban de decir, aquí le dejo un breve diccionario “Español-Inglis” para que no viva tan desorientado:

Feisbut

Red social que más usan las tías de uno. Es como cualquier programa sabatino clásico de televisión de esos que ha existido toda la vida. Nadie dice que lo ve, pero todo el mundo lo ve. Aunque en inglés se le dice Facebook, algunos buscan ocultar su lengua tiesa diciéndole Face-buk (así como se lee).

Jer Frai

Es el nuevo microondas. Aunque dicen que es para no engordar, todo el mundo sigue igual de gordo. Quienes lo pronuncian en inglés real, parece que se hubieran quemado la boca con una papa recién salida de ahí, ya que en verdad se dice Air Fryer.

Croma King

No es el hermano de Burger King. Es esa tela verde que ahora todo el mundo usa para hacer videos ubicándose donde le plazca. Lo que pasa es que nadie le dice Chroma Key para no parecer un acosador que dice “Croma aquí”.

Engáchmen

No, no es el que vigila una propiedad. Ese es un wachiman. A pesar del parecido, el engáchmen se refiere al nivel de interacción que tiene una cuenta de redes sociales con sus seguidores. En Estados Unidos le dicen engagement (sí, esperaremos unos segundos hasta que logre pronunciarlo bien).

Suchi

Es como si prepararas una paella y te la comieras haciendo pelotas de arroz con las manos. Se gasta menos electricidad y gas cocinándolo, pero aun así cuesta más. Y cuesta todavía más cuando el mesonero lo pronuncia sushi.

Guasap

Por donde se habla con todo el mundo ahora. A los únicos que no les gusta Guasap es a las compañías de teléfonos, que como ahora no pueden cobrar las llamadas internacionales, a esta aplicación la quieren “desguasap”. Por eso sacan unos planes donde te cobran los datos del Whatsapp.

Co-á-ching

No es ningún invento chino. Es como le dicen a un tipo de psicología más barata y con un nombre más chic para no hacerte creer que estás a punto de ir al manicomio. Quienes reciben muchas sesiones de esto, terminan con el cerebro y la lengua tan derechas, que sí pueden pronunciar la palabra anglosajona coaching.

Jístoris

Son unos videos muy cortos que puedes poner en tu Ijtagran. Dicen que si llegas a pronunciarlo diciendo stories, te gradúas de Community Manager.

Jashtash

Algo que algunos decían, pero como nadie lo podía decir, le pusieron el nombre de Etiqueta. Entra dentro de la categoría de trabalenguas modernos y se le dice hashtag.

Están Comedi

Modalidad de la comedia donde un comediante está parado como un “están” de feria. Tan es así, que mucho le preguntan al comediante: “¿Y de qué va tu están?”. Curiosamente su “están” va de stand-up comedy.

Nesfli

Portal donde uno pasa más tiempo escogiendo lo que quiere ver, que realmente viéndolo (porque cuando ya lo comienza a ver, resulta que tiene demasiado sueño). Algunos lo utilizan como arma de seducción, aunque solo les sirve a quienes lo pronuncian Netflix.

Con estos términos esperamos haberles aliviado un poco la vida. Si la utilidad de esta nueva herramienta lingüística es buena, pronto sacaremos la Up. ¡Ah no, perdón! Esa es la película de Disney. Nos referíamos a la app. Así todos tendrán este traductor “español-inglis” en su celular. Aunque mientras esto sucede, no nos queda sino decirles gurbaisss.

Las opiniones emitidas por los articulistas son de su entera responsabilidad y no comprometen la línea editorial de RunRun.es

Ahora se puede usar el traductor de Google en WhatsApp

whatssp

Captura de pantalla 2016-06-14 a la(s) 12.14.09

Los desarrolladores de la aplicación Whatsapp no paran de innovar y ahora incorporaron a la aplicación el traductor google en la que el usuario ya no tendrá que salir del servicio de mensajería para poder traducir textos.

Para utilizarla tan solo tienes que seleccionar el texto y, una vez pulsado el botón de copiado del mismo en la parte superior de Whatsapp, surgirá un botón del traductor de Google.

Posteriormente, aparecerá una ventana sobre la conversación que permitirá traducir el texto copiado así como generar la traducción de otros que queremos enviar.

También incluye la posibilidad de realizar escuchas de audio en otros idiomas, funcionalidad interesante desde hace años en el traductor de Google.

 

Google traducirá las conversaciones en tiempo real

Traduccion

Poco le ha durado la exclusividad a Skype. Dos meses después del anuncio de Microsoft, Google ha salido al paso con una nueva funcionalidad que marca un punto de inflexión en la informatización del idioma. La nueva versión de la aplicación de traductor permitirá en los próximos días la posibilidad de traducir de forma simultanea conversaciones entre dos idiomas.

Sin ser revolucionaria, ya que lo hará de forma semántica en texto y no por videoconferencias, la actualización de la aplicación permite utilizar el modo de cámara para capturar la instantánea de un texto y traducirlo a 36 idiomas. De esta manera, se podrá entender de manera sencilla (y rápida) lo que dicen, por ejemplo, las señales que veas en la campiña italiana o para ayudarte a decidir lo que quieres comer entre las opciones que te ofrece un menú en Nueva York.

El funcionamiento es sencillo: solo hay que dirigir la cámara hacia un texto para ver, inmediatamente, la traducción sobreimpresa en la pantalla del dispositivo móvil utilizado, ya sea la plataforma Android o iOS (Apple). Y lo hace sin necesidad de contar con acceso a internet. Esta innovación llega tras implementar la solución desarrollada porWord Lens, empresa adquirida en mayo del pasado año por Google. «La conversación sea más fluida, rápida y natural», considera Barak Turovsky, uno de los responsables del proyecto en Google Translate.

Este servicio se utiliza por más de 500 millones de personas cada mes, que realizan unas mil millones de traducciones cada día. Esta actualización permitirá dar un paso más allá para «convertir nuestro teléfono en un traductor universal, además de acercarnos a la idea de un mundo en el que los idiomas no sean una barrera para descubrir información», agrega.